 |
英→日
| It is regrettable that they have a misunderstanding about cause of this accident. |
| 彼らがこの事故の原因を誤解していることは遺憾です。 |
| The girl that has a violin is Mr. Johnson's daughter. |
| バイオリンを持っている女の子はジョンソンさんの娘です。 |
| This is the first time that I have ever seen a giant panda. |
| 私がジャイアントパンダを見るのはこれが最初です。 |
| He worked very hard, only to fail in business. |
| とても一生懸命働いたけれども、彼はビジネスにおいて失敗しただけでした。 |
| If he studied harder, he would pass the examination. |
| 彼がもっと一生懸命勉強するなら、彼は試験に合格するでしょうに。 |
| If she had taken my advice, she might have been happier. |
| 彼女が私の助言に従ったなら、彼女はもっと幸せだったかもしれないのに。 |
| He is a soldier brave enough to attempt it. |
| 彼はそれを試みることができるほど、十分に勇気のある兵士です。 |
| He got up so late that he couldn't catch the train. |
| 彼がとても遅く起きたので、彼は列車に間に合うことができませんでした。 |
| There is nothing for it but to obey the order. |
| 私がとても驚いたので、私は少しも話すことができませんでした。 |
| There is nothing for it but to obey the order. |
| 命令に従うより他に仕方がありません。 |
| To hear him talk, one would take him for an American. |
| 彼が話すのを聞けば、人は彼をアメリカ人と思うでしょう。 |
If you are under 18 years of age,
you must have your parent or guardian's permission to order a catalog. |
| あなたが18歳未満なら、あなたはカタログを注文して良いというあなたの親か保護者の許可を持っていなければなりません。 |
| Please enter your phone number with no parentheses or dashes. |
| どうぞ挿入語句やダッシュなしで電話番号を入れてください。 |
| Click here if you forgot your password. |
| あなたがパスワードを忘れたなら、ここをクリックしなさい。 |
| He is the reputed father of that child. |
| 彼はその子供の父親だと言われる人です。 |
| Millions of acres of national forests were cut down by the land developer. |
| 土地開発者によって数百万エーカーの国有林は切り倒されました。 |
| The possibility is that he will start a new business. |
| 多分彼は新しいビジネスを始めるでしょう。 |
| You are no more a genius than he is. |
| あなたは彼がそうではないのと同様に天才ではありません。 |
| Welcome to my personal web page. This is where you can find a lot of things about me. |
| 私の個人的なウェブページへようこそ。これはあなたが私についてたくさんのものを見つけることができる所です。 |
| The important thing is to have our customers understand these products thoroughly. |
| 重要なことは私達の顧客にこれらの製品を徹底的に理解してもらうことです。 |
このページの先頭へ
日→英
| 誰もあんな大きな地震を経験したことがない。 |
| No one has ever experienced such a big earthquake. |
| その問題に関する限り、私はもう気にしません。 |
| So far as that problem is concerned, I don't care any more. |
| 冷蔵庫の中身を把握してから買い物に行くように心がけましょう。 |
| Let's try to go shopping after you grasp the contents of the refrigerator. |
この荷物は10kgの重さがある。
この荷物は重さが10kgある。
|
| This baggage weighs 10kg. |
| 彼らの仕事は業界初の研究として注目されている。 |
| Their work is being watched as the first research in the business world. |
| 今回のミーティングはとても有意義でした。 |
| Last meeting was very meaningful. |
| 前回持ち帰った資料は現在部内で検討中です。 |
| The materials brought back last time are being examined in the department at present. |
| 5月8日から3日間、近くのホテルの部屋を予約してくれますか? |
| Will you reserve the room of the nearby hotel for three days from May 8? |
| 日本の会社はすべての株主に対して常に情報をオープンにするよう心がけなければならない。 |
| A Japanese company must try to make always information open to all the stockholders. |
| 多くの企業が役員人事や決算報告などの投資家情報をホームページ上で公開しはじめている。 |
| Many enterprises begin to introduce officer personnel and investor information such as a statement of accounts to the public on the homepage. |
| 株価の動向が見えない中、社会の動揺は続いていた。 |
| Social agitation was going on while the trend of stock prices couldn't be seen. |
| 損害賠償は商品を製造した会社が負担すべきだ。 |
| The company which manufactured articles should bear damages. |
| 私のオフィスは3月にISO14001を取得しました。 |
| My office acquired ISO14001 in March. |
| 編集長の最終決断で採用が決まる。 |
| Adoption depends on the chief editor's final decision. |
| あの映画、面白かったよねぇ! |
| That movie was interesting! |
| いくら彼女だって怒るだろう。 |
| Even she will get angry. |
| 鈴木社長をお願いします。 |
| May I speak to President Suzuki? |
| 処分しといてください。 |
| Throw it away. |
| もうご飯食べた? |
| Have you already had a meal? |
このページの先頭へ
翻訳ソフト/辞書ソフト 購入をご検討中のお客様へ
 |
ご購入前に寄せられた代表的な質問とその回答があります。 |
|
 |
購入前の製品に関する電話やメールでのこ相談窓口のご案内。 |
|
|
|
 |